1 |
23:56:20 |
rus-fre |
gen. |
ослепить |
rendre aveugle (Un laser peut facilement atteindre vos rétines et vous rendre aveugle.) |
I. Havkin |
2 |
23:55:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
Variable-tooth bandsaw |
полотно с изменяемым профилем зубьев (режущее полотно ленточнопильного станка -) |
journalist818 |
3 |
23:50:30 |
eng-rus |
insur. |
PII |
см. professional liability insurance (PLI) |
A Hun |
4 |
23:48:23 |
rus-fre |
econ. |
вложение активов, инвестиций и т.п. |
exposition |
maximik |
5 |
23:47:32 |
rus-fre |
gen. |
приём |
astuce (On part chasser en motoneige avec des chiens de traîneau et l'on invente des astuces loufoques pour résister à moins 40°.) |
I. Havkin |
6 |
23:44:15 |
rus-fre |
econ. |
пересмотр в сторону повышения напр. цен |
révision à la hausse |
maximik |
7 |
23:31:24 |
rus-fre |
gen. |
предостережение |
mise en garde (Après diverses mises en garde les règlements ne sont toujours pas respectés.) |
I. Havkin |
8 |
23:24:49 |
rus-fre |
tech. |
проход |
voyage (La lumière devient assez puissante du fait qu'elle est amplifiée par de nombreux voyages à travers le milieu de gain.) |
I. Havkin |
9 |
23:20:09 |
rus-fre |
opt. |
отражаться |
rebondir (Ces atomes excités émettent de la lumière, qui rebondit des milliers de fois d'un miroir à l'autre.) |
I. Havkin |
10 |
23:14:18 |
rus-fre |
tech. |
настроить на |
régler pour (Réglez la lampe flash pour une courte rafale.) |
I. Havkin |
11 |
23:07:42 |
rus-fre |
gen. |
быть обращенным |
faire face à (Placez les deux miroirs aux extrémités du cylindre de verre, avec les côtés de réflexion faisant face à l'intérieur du cylindre.) |
I. Havkin |
12 |
22:59:33 |
rus-fre |
gen. |
трудовая деятельность |
activité professionnelle |
Vera Fluhr |
13 |
22:41:25 |
eng-rus |
quot.aph. |
Riches are for spending |
Богатства существуют, чтобы их тратить (Фрэнсис Бэкон) |
flying |
14 |
22:32:27 |
eng |
abbr. insur. |
PLI |
Professional liability insurance (страхование профессиональной ответственности) |
A Hun |
15 |
22:32:23 |
ger |
med. |
VB |
Venenblut |
Юкри |
16 |
22:30:01 |
ger |
med. |
NSB |
Nabelschnurblut |
Юкри |
17 |
22:29:44 |
eng-rus |
min.proc. |
spiral tailings |
хвосты обогащения в спиральном концентраторе |
soa.iya |
18 |
22:28:22 |
rus-fre |
gen. |
заставлять |
pousser à (Cette reprise est portée par la Chine, ce qui pousse les horlogers à recruter.) |
I. Havkin |
19 |
22:28:17 |
ger |
med. |
Nabelschnurblut |
NSB |
Юкри |
20 |
22:25:00 |
rus-est |
gen. |
нырять |
sukelduma |
bdvain |
21 |
22:22:27 |
rus-fre |
gen. |
ожидаться каким-л. |
s'annoncer + adj. (L'année 2011 s'annonce prolifique pour le secteur.) |
I. Havkin |
22 |
22:22:21 |
ger |
med. |
i.U. |
im Urin |
Юкри |
23 |
22:21:39 |
rus-ger |
med. |
злокачественное образование |
bösartige Neubildung |
EVA-T |
24 |
22:21:05 |
ger |
med. |
i.B. |
im Blut |
Юкри |
25 |
22:20:39 |
eng-rus |
automat. |
thru-beam sensor |
ультразвуковой датчик с разделённым излучателем и приёмником |
translator911 |
26 |
22:20:15 |
ger |
med. |
i.P. |
im Plasma |
Юкри |
27 |
22:17:39 |
rus-fre |
gen. |
плодотворный |
prolifique (L'année 2011 s'annonce prolifique pour le secteur.) |
I. Havkin |
28 |
22:12:06 |
rus-est |
gen. |
продолжительный |
pikemaajaline |
ВВладимир |
29 |
22:08:56 |
eng-rus |
automat. |
electronic gear |
электронный редуктор (функция в системе управления электроприводом) |
translator911 |
30 |
22:08:09 |
rus-fre |
gen. |
растущий |
en hausse (Les fabricants suisses doivent faire face à une demande en hausse de leurs produits.) |
I. Havkin |
31 |
22:02:21 |
rus-fre |
gen. |
повышать |
monter en (Objectif : Monter en compétence progressivement, et assurer la qualité de la gestion de projet.) |
I. Havkin |
32 |
21:59:58 |
rus-est |
law |
исключительный собственник |
ainuomanik |
ВВладимир |
33 |
21:57:09 |
rus-fre |
gen. |
надоедать |
talonner (De nombreux soldats m'ont indiqué que leurs jeunes les talonnaient afin qu'ils éteignent les lumières.) |
I. Havkin |
34 |
21:54:14 |
eng-rus |
inet. |
organic search results |
результаты поиска согласно соответствию запросу (в противоположность рекламе) |
kislitsa |
35 |
21:51:54 |
rus-fre |
gen. |
пополнить запасы чего-л. |
se réapprovisionner en (Il est possible de se réapprovisionner en marchandises.) |
I. Havkin |
36 |
21:46:02 |
eng-rus |
law |
outcome of a case |
исход дела (It is important for a lawyer to know whether the words he is reading are verbatim' since the precise words spoken by a party are often of crucial importance in determining the outcome of a case. LE) |
Alexander Demidov |
37 |
21:44:27 |
eng-rus |
gen. |
award a remedy |
давать правовую защиту (Remedies ET can award for unfair dismissal include: compensation for lost earnings and loss of other benefits (e.g. health insurance, pension and use of company car etc.) and re-instatement. LE) |
Alexander Demidov |
38 |
21:42:52 |
eng-rus |
gen. |
on a point of law |
с точки зрения права (Appeals against ET decision must be on a point of law and submitted to the Employment Appeal Tribunal (EAT) within 42 days of ET providing its written decision. LE) |
Alexander Demidov |
39 |
21:41:24 |
rus-fre |
gen. |
благодаря ... ... стал ... |
... a fait de ... un ... (Son savoir-faire a fait de lui un excellent musicien sur le continent.) |
I. Havkin |
40 |
21:40:52 |
eng-rus |
gen. |
venue |
орган (Employment Tribunal (ET) is venue for unfair dismissal claims as well as for claims relating to sex, race and disability discrimination in employment. LE) |
Alexander Demidov |
41 |
21:38:31 |
rus-ger |
pharma. |
отхаркивающие средства |
Expektorantien |
Лорина |
42 |
21:38:18 |
eng-rus |
gen. |
enactment |
акт (contravention of an enactment (e.g. employee is banned from driving and employed as a delivery driver, rendering continuance of the work by that employee illegal). LE) |
Alexander Demidov |
43 |
21:36:50 |
rus-fre |
gen. |
размещать |
déployer (Ce contingent de soldats a fait de la France le premier pays à avoir déployé les troupes dans la région.) |
I. Havkin |
44 |
21:33:54 |
rus-ger |
pharma. |
антиревматическое средство |
Antirheumatikum |
Лорина |
45 |
21:30:40 |
rus-fre |
gen. |
размещение |
déploiement (Ce traité limite le déploiement d'armes conventionnelles de l'OTAN.) |
I. Havkin |
46 |
21:25:46 |
rus-ger |
gen. |
Северный Рейн-Вестфалия |
NRW |
Лорина |
47 |
21:23:52 |
eng-rus |
med. |
locked-in syndrome |
синдром запертого человека (wikipedia.org) |
owant |
48 |
21:23:23 |
eng-rus |
biochem. |
lysinium |
лизиниум (ионизированная (+) форма лизина) |
tanik812 |
49 |
21:21:25 |
eng |
abbr. el. |
Low Voltage Integrated Circuit |
LVIC |
Andrey250780 |
50 |
21:16:58 |
rus-est |
law |
противостоящая сторона англ.: opposition; adverse party; opponent; opposing party; opposite side |
vastaspool |
ВВладимир |
51 |
21:15:58 |
rus-fre |
gen. |
национальный |
nationaliste (Aucune rivalité nationaliste agressive n'est perceptible entre nos peuples.) |
I. Havkin |
52 |
21:14:53 |
eng-rus |
gen. |
liaison protocol |
порядок взаимодействия |
Alexander Demidov |
53 |
21:13:20 |
rus-ger |
inf. |
приступ безудержного смеха |
Kicheranfall (einen Kicheranfall bekommen) |
Phylonette |
54 |
21:12:24 |
eng-rus |
gen. |
newcomer |
новый сотрудник |
Alexander Demidov |
55 |
21:10:17 |
eng-rus |
gen. |
leave rather a lot to be desired |
быть далеко не оптимальным |
Alexander Demidov |
56 |
21:08:24 |
rus-fre |
geogr. |
межгосударственный |
nationaliste (О конкуренции и т. п. concurrence nationaliste entre les pays d'Amérique du Nord, et plus particulièrement entre le Mexique et les États-Unis) |
I. Havkin |
57 |
21:08:16 |
eng-rus |
gen. |
have a monkey on one's back |
иметь проблему (If you have a monkey on your back, you have a serious problem that is making your life difficult or unpleasant. This expression is used mainly in American English. That job has been foisted upon us actually We've got a monkey on our backs of having reveal the character of our candidates, because the parties are no longer screening them. Х If you get the monkey off your back, you put an end to a serious problem that has been making your life difficult or unpleasant. "This is a big monkey off my back,' said McEnroe. 'It's been so long since I had such big win." CCDI) |
Alexander Demidov |
58 |
21:05:22 |
eng-rus |
comp. |
UFS |
универсальный флеш-накопитель (Universal Flash Storage) |
Andrey250780 |
59 |
21:03:49 |
rus-fre |
geogr. |
америнд |
Amérindien (абориген Американского континента) |
I. Havkin |
60 |
21:02:42 |
rus-fre |
gen. |
американский индеец |
Amérindien (Un Amérindien, ou Indien d'Amérique, est un des premiers occupants du continent américain.) |
I. Havkin |
61 |
21:01:46 |
rus-est |
gen. |
навыки общения. |
suhtlemisoskus |
ВВладимир |
62 |
21:00:00 |
rus-ger |
med. |
синостоз коронарного шва |
Coronarnahtsynostose |
Natady |
63 |
20:53:28 |
eng |
abbr. el. |
voltage feedback |
vfb |
Andrey250780 |
64 |
20:50:58 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Advanced Lab Imaging and Analysis System |
ALIAS |
jamaliya |
65 |
20:47:38 |
eng-rus |
fig. |
sort things out in your head |
приводить свои мысли в порядок |
golos-tatiana |
66 |
20:45:55 |
rus-est |
gen. |
основополагающая истина |
põhitõde |
ВВладимир |
67 |
20:45:14 |
eng-rus |
gen. |
strategy |
повадки |
I. Havkin |
68 |
20:42:31 |
eng-rus |
fin. |
hybrid capital |
гибридный капитал |
vakenatt |
69 |
20:36:19 |
rus-fre |
gen. |
поведение |
stratégie (La puissance de la morsure et du serrage des dents des animaux est liée à leur stratégie de chasse.) |
I. Havkin |
70 |
20:32:56 |
eng-rus |
gen. |
managerial know-how |
управленческая практика |
Alexander Demidov |
71 |
20:26:17 |
rus-fre |
gen. |
в месте расположения |
à l'emplacement (La crête sagittale court le long de la ligne médiane du sommet du crâne, à l'emplacement de la suture sagittale.) |
I. Havkin |
72 |
20:22:40 |
rus-fre |
biol. |
сагиттальный гребень |
crête sagittale |
I. Havkin |
73 |
20:22:02 |
rus-ger |
gen. |
дизайнерская деятельность |
Designtätigkeit |
Лорина |
74 |
20:21:25 |
eng |
abbr. el. |
LVIC |
Low Voltage Integrated Circuit |
Andrey250780 |
75 |
20:19:13 |
eng-rus |
el. |
nH |
наногенри |
Andrey250780 |
76 |
20:07:42 |
rus |
ed. |
государственная аттестационная комиссия |
ГАК |
Лорина |
77 |
20:06:36 |
rus-ger |
ed. |
государственная аттестационная комиссия |
staatliche Attestationskommission |
Лорина |
78 |
20:03:05 |
eng-rus |
gen. |
in challenging situations |
в сложных ситуациях |
Alexander Demidov |
79 |
20:02:16 |
rus-spa |
gen. |
никогда не помешает |
nunca está de más |
Alessio Rosaledo |
80 |
20:01:49 |
eng-rus |
gen. |
high-calibre team |
высокопрофессиональная команда |
Alexander Demidov |
81 |
20:00:05 |
eng-rus |
phys. |
mass moment of inertia |
массовый момент инерции |
igisheva |
82 |
19:53:28 |
eng |
el. |
vfb |
voltage feedback |
Andrey250780 |
83 |
19:52:10 |
rus-ita |
med. |
атаксический |
atassico |
etar |
84 |
19:51:48 |
eng-rus |
gen. |
IT solution |
информационная технология |
Alexander Demidov |
85 |
19:51:06 |
eng-rus |
ed. |
optional subject |
факультативная дисциплина |
Лорина |
86 |
19:50:58 |
eng |
abbr. oil.proc. |
ALIAS |
Advanced Lab Imaging and Analysis System |
jamaliya |
87 |
19:48:05 |
eng-rus |
gen. |
stand clear of the closing door |
осторожно, двери закрываются (объявление в транспорте) |
snowleopard |
88 |
19:47:52 |
eng-rus |
gen. |
focus on innovation |
инновационность |
Alexander Demidov |
89 |
19:46:31 |
eng-rus |
gen. |
improving the use of technology |
повышение технологичности |
Alexander Demidov |
90 |
19:46:25 |
eng-rus |
transp. |
please hold on |
держитесь за поручни (объявление в транспорте) |
snowleopard |
91 |
19:43:09 |
rus-ger |
ed. |
специализация |
Fachrichtung |
Лорина |
92 |
19:41:46 |
rus-ger |
ed. |
последипломная специализация |
postgraduales Fachstudium |
Лорина |
93 |
19:39:44 |
eng-rus |
gen. |
network of offices |
сеть офисов |
Alexander Demidov |
94 |
19:37:43 |
rus-ger |
ed. |
основы безопасности жизнедеятельности |
Grundlagen der sicheren Lebensführung |
Лорина |
95 |
19:35:54 |
eng-rus |
gen. |
ongoing improvement |
постоянное повышение качества |
Alexander Demidov |
96 |
19:34:18 |
rus-ger |
med. |
ребёнок раннего возраста |
Kleinkind |
Лорина |
97 |
19:33:52 |
rus-ger |
med. |
дети раннего возраста |
Kleinkinder |
Лорина |
98 |
19:33:04 |
rus-ger |
med. |
медицинское обслуживание новорождённых и детей раннего возраста |
medizinische Säuglings- und Kleinkinderbetreuung |
Лорина |
99 |
19:23:25 |
eng-rus |
gen. |
team spirit |
отношения в команде |
Alexander Demidov |
100 |
19:18:56 |
rus-ger |
ed. |
дети дошкольного возраста |
Vorschulkinder |
Лорина |
101 |
19:16:52 |
eng-rus |
gen. |
home DIY |
благоустройство дома |
Alexander Demidov |
102 |
19:16:01 |
eng-rus |
gen. |
rezone |
изменять назначение земель |
Alexander Demidov |
103 |
19:10:41 |
rus-ger |
ed. |
дошкольное образование |
Vorschulbildung |
Лорина |
104 |
19:07:47 |
eng-rus |
met. |
batching time |
время дозировки |
schmidtd |
105 |
19:06:14 |
rus-ger |
ed. |
домашнее воспитание |
Hauserziehung |
Лорина |
106 |
19:05:02 |
rus-ger |
ed. |
семейная педагогика |
Familienpädagogik |
Лорина |
107 |
19:03:51 |
rus-ger |
ed. |
история психологии |
Geschichte der Psychologie |
Лорина |
108 |
19:02:18 |
rus-ger |
ed. |
история педагогики |
Geschichte der Pädagogik |
Лорина |
109 |
19:00:45 |
rus-ger |
ed. |
дошкольная педагогика |
Vorschulpädagogik |
Лорина |
110 |
19:00:18 |
eng-rus |
automat. |
initial device value |
начальное значение операнда |
translator911 |
111 |
18:59:39 |
eng-rus |
med. |
EOS |
Эоз (эозонофилы) |
Ursula Iguaran |
112 |
18:57:47 |
eng-rus |
automat. |
device clear |
сброс операнда |
translator911 |
113 |
18:50:51 |
eng-rus |
avia. |
Common Support Data Dictionary |
Общий словарь служебных данных |
Deicide |
114 |
18:49:56 |
eng-rus |
avia. |
CSDD |
Общий словарь служебных данных (Ассоциация воздушного транспорта) |
Deicide |
115 |
18:30:56 |
eng |
abbr. |
ADMT |
air-dried metric ton 2204.6 lbs |
4uzhoj |
116 |
18:20:13 |
rus-ger |
ed. |
количество аудиторных часов |
Anzahl der Lehrveranstaltungsstunden |
Лорина |
117 |
18:13:43 |
eng-rus |
gen. |
pry something out of |
выудить (someone); деньги, информацию) |
Telecaster |
118 |
18:00:39 |
eng-rus |
gen. |
food simulant |
имитатор пищевых продуктов |
ambassador |
119 |
18:00:06 |
eng-rus |
mach.comp. |
blow-off pressure |
давление срабатывания (предохранительного клапана) |
igisheva |
120 |
17:57:49 |
eng-rus |
gen. |
agricultural settlement |
агрогородок |
Tiny Tony |
121 |
17:56:56 |
rus-ger |
abbr. |
Минпрос |
Bildungsministerium (Министерство просвещения (СССР)) |
Tiny Tony |
122 |
17:55:25 |
eng-rus |
abbr. |
Ministry of Education |
Минпрос (Министерство просвещения (СССР)) |
Tiny Tony |
123 |
17:53:46 |
eng-rus |
abbr. |
Ministry of Higher Education Institutions |
Минвуз (Министерство высших учебных заведений (СССР)) |
Tiny Tony |
124 |
17:49:35 |
rus-ger |
build.mat. |
ригельный привод для открывания окон |
Fensterriegelantrieb (здесь на русском, английском и немецком dh-partner.ru) |
vitushka |
125 |
17:48:48 |
eng-rus |
low |
get beastly drunk |
назюзюкаться |
igisheva |
126 |
17:48:44 |
eng-rus |
automat. |
communication frame |
кадр передачи данных |
translator911 |
127 |
17:48:10 |
eng-rus |
reg.usg. |
hog |
зюзя |
igisheva |
128 |
17:39:40 |
rus-ger |
ling. |
сложносочинённое предложение |
Parataxe |
snowtrex |
129 |
17:38:58 |
rus-ita |
gen. |
маньяк, помешанный |
fissato |
FlyingV |
130 |
17:38:23 |
rus-ger |
ling. |
сложноподчинённое предложение |
Hypotaxe |
snowtrex |
131 |
17:37:04 |
rus-ger |
logist. |
перебои с поставками |
Lieferengpass |
praktikN |
132 |
17:30:56 |
eng |
abbr. |
ADMT |
air-dried metric ton (2204.6 lbs) |
4uzhoj |
133 |
17:30:22 |
rus-ger |
gen. |
кантональная школа |
Kantonsschule |
Lichtgestalt |
134 |
17:21:35 |
rus-spa |
gen. |
сапсан |
falco |
JK11 |
135 |
17:13:12 |
rus-spa |
tech. |
усилие вдоль шатуна |
axial de biela |
lavazza |
136 |
17:08:19 |
rus-ita |
inet. |
открытый ключ |
chiave pubblica |
Rossinka |
137 |
17:06:07 |
eng-rus |
vulg. |
drunk as a cunt |
пьяный в сисю |
igisheva |
138 |
17:02:47 |
eng-rus |
emph. |
beastly drunk |
пьяный в зюзю |
igisheva |
139 |
17:02:31 |
eng-rus |
mount. |
waist harness |
нижняя система ("беседка" – элемент скалолазного или альпинистского страховочного снаряжения) |
Homer110285 |
140 |
17:01:46 |
eng-rus |
emph. |
beastly drunk |
пьяный, как свинья |
igisheva |
141 |
17:01:14 |
eng-rus |
gen. |
ignominiously |
позорно |
V.Salita |
142 |
16:59:51 |
eng-rus |
rude |
piss about |
груши околачивать |
igisheva |
143 |
16:57:50 |
rus-ita |
inet. |
идентичность сервера |
identità del server |
Rossinka |
144 |
16:57:04 |
eng-rus |
automat. |
derating chart |
убывающий график |
translator911 |
145 |
16:52:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
operating side |
сторона обслуживания |
igisheva |
146 |
16:49:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable outlet |
кабельный вывод |
igisheva |
147 |
16:49:32 |
eng-rus |
IT |
computer-assisted |
компьютерный |
Alexander Matytsin |
148 |
16:48:36 |
eng-rus |
mach.comp. |
air outlet |
выпускной воздуховод |
igisheva |
149 |
16:48:33 |
eng-rus |
IT |
PC-based |
компьютерный |
Alexander Matytsin |
150 |
16:47:35 |
eng-rus |
mach.comp. |
air inlet |
воздуховпускная труба |
igisheva |
151 |
16:46:28 |
rus-est |
gen. |
vaade elule, hoiak elunähtuste suhtes, elunähtustest arusaamine отношение к жизни |
ellusuhtumine |
ВВладимир |
152 |
16:46:07 |
eng-rus |
IT |
terminology management system |
система ведения терминологических баз данных (Terminology management systems TMS) are designed as dedicated tools to record, store, process and output terminological data in a professional manner.) |
Alexander Matytsin |
153 |
16:45:56 |
eng-rus |
mach.comp. |
air outlet |
воздуховыпускная труба |
igisheva |
154 |
16:45:02 |
eng-rus |
hist. |
Little Russia |
Малороссия (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
155 |
16:44:12 |
eng-rus |
adv. |
investor-friendly |
являющийся выгодным вложением денег |
Artemie |
156 |
16:43:08 |
eng-rus |
abbr. |
Rt. |
трасса (Route) |
Tiny Tony |
157 |
16:40:37 |
eng-rus |
cryptogr. |
message authentication with modification detection code |
имитозащита |
Toria Io |
158 |
16:40:15 |
eng-rus |
gen. |
domain-specific encyclopedia |
отраслевая энциклопедия |
Alexander Matytsin |
159 |
16:37:52 |
eng-rus |
polym. |
Eloxal |
элоксал (окисленный электролитом алюминий) |
Artemie |
160 |
16:32:57 |
eng-rus |
stat. |
working poverty |
работающие бедняки |
Азери |
161 |
16:32:11 |
eng-rus |
stat. |
in-work poverty |
работающие бедняки |
Азери |
162 |
16:29:40 |
eng-rus |
stat. |
working poor |
работающие нищие (люди, которые несмотря на регулярную занятость, имеют доход ниже прожиточного минимума) |
Азери |
163 |
16:27:01 |
eng-rus |
gen. |
domain expert |
предметный специалист |
Alexander Matytsin |
164 |
16:26:53 |
eng-rus |
gen. |
with obligatory reference to |
с обязательным указанием |
SWexler |
165 |
16:26:33 |
eng-rus |
ling. |
domain specific terminology |
узко-специальная терминология |
Alexander Matytsin |
166 |
16:25:56 |
rus-ger |
flor. |
кремне-серый |
kieselgrau |
Donia |
167 |
16:24:16 |
eng-rus |
gen. |
domain expert |
узкий специалист |
Alexander Matytsin |
168 |
16:16:42 |
rus-fre |
gen. |
сидеть по-турецки скрестив ноги |
s'asseoir en fakir |
sidalia |
169 |
16:16:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Madhya Pradesh Power Transmission Company Ltd |
MPPTCL |
radleja |
170 |
16:14:11 |
eng-rus |
product. |
wing seal |
скрепа для бандажной ленты |
Aspect |
171 |
16:13:49 |
eng |
abbr. auto. |
Magnetic Ride Control |
MRC |
ВВладимир |
172 |
16:04:51 |
eng-rus |
gen. |
dating |
знакомства |
triumfov |
173 |
16:02:13 |
eng-rus |
gen. |
have high profit margins |
иметь более высокую прибыль |
I.Negruzza |
174 |
16:01:39 |
eng-rus |
auto. |
4DSD |
четырёхдверный седан (four door sedan) |
Tiny Tony |
175 |
16:01:28 |
rus-ger |
gen. |
программа введения в должность |
Einarbeitungsumfang |
snowtrex |
176 |
15:58:46 |
eng-rus |
gen. |
Heart of House |
служебные помещения ресторана и персонал, работающий в них |
Adrax |
177 |
15:55:32 |
eng-rus |
gen. |
leave much to be desired |
оставлять желать лучшего |
Alexander Matytsin |
178 |
15:50:58 |
eng-rus |
gen. |
be determined |
быть нацеленным |
Gulim Babanova |
179 |
15:43:34 |
eng |
abbr. |
TMS |
terminology management systems |
Alexander Matytsin |
180 |
15:42:37 |
eng |
abbr. |
TDB |
terminology data bank |
Alexander Matytsin |
181 |
15:36:27 |
eng-rus |
tech. |
valve block |
клапанный блок (в дозирующих системах, диспенсерах) |
helene-angel |
182 |
15:32:38 |
rus-ger |
med. |
экскурсия |
Abweichung |
Кецалькоалькоатль |
183 |
15:23:14 |
rus-ger |
med. |
коллабировать |
einen Kollaps erleiden |
Кецалькоалькоатль |
184 |
15:21:56 |
eng-rus |
gen. |
go for drastic changes |
идти на резкие перемены |
I.Negruzza |
185 |
15:21:35 |
eng-rus |
bot. |
star fruit |
карамбола |
AlexanderGerasimov |
186 |
15:17:05 |
eng-rus |
O&G |
mobilization cost |
стоимость мобилизации (сумма, выплачиваемая за мобилизацию оборудования, напр., на участок, где производятся работы) |
Bauirjan |
187 |
15:16:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MPPTCL |
Madhya Pradesh Power Transmission Company Ltd |
radleja |
188 |
15:15:58 |
eng-rus |
polit. |
filibuster-proof majority |
неблокируемое большинство (Применительно к Сенату США – большинство 60 из 100 голосов. В Сенате требуется 60 голосов из 100, чтобы прекратить дебаты. Иначе противники законопроекта могут заниматься вечными дебатами ("filibuster").) |
Ying |
189 |
15:13:49 |
eng |
abbr. auto. |
MRC |
Magnetic Ride Control |
ВВладимир |
190 |
15:09:23 |
eng-rus |
med. |
vesicoureteral segment |
ПМС |
Ursula Iguaran |
191 |
15:05:50 |
eng-rus |
med. |
contrast agent clearance |
выведение контрастного вещества |
Ursula Iguaran |
192 |
15:02:59 |
eng-rus |
slang |
freeze out |
охолонить, отшить, остудить пыл |
dooctoor |
193 |
15:00:52 |
eng-rus |
gen. |
field investigation unit |
оперативно-розыскная часть |
Alexander Demidov |
194 |
15:00:28 |
eng-rus |
slang |
dukey |
каки, какашки (синоним poop (I just stepped in dukey!)) |
dooctoor |
195 |
14:59:54 |
eng-rus |
gen. |
3-Meal Restaurant |
ресторан трёхразового питания |
Adrax |
196 |
14:58:31 |
eng-rus |
gen. |
relative poverty line |
относительная черта бедности (уровень стоимости минимальной потребительской корзины относительно среднего уровня доходов (расходов) семей в данной стране (регионе)) |
Азери |
197 |
14:57:28 |
eng-rus |
gen. |
single-laboratory validation of methods of analysis |
валидация методов анализа в одной лаборатории |
ambassador |
198 |
14:54:07 |
eng-rus |
ed. |
Master of Science in Logistics |
магистр логистики |
Tiny Tony |
199 |
14:52:19 |
rus-fre |
gen. |
резкий |
âcre (о запахе) |
sidalia |
200 |
14:44:32 |
eng-rus |
gen. |
absolute poverty line |
абсолютная черта бедности (минимальный уровень жизни, определяемый на основе физиологических потребностей человека в продуктах питания, одежде и жилье) |
Азери |
201 |
14:43:48 |
rus-spa |
abbr. |
Матансас |
Mtzas (Matanzas) |
Wiana |
202 |
14:40:40 |
eng-rus |
tech. |
CBR test |
испытание на проникание для определения калифорнийского числа (CBR) |
Andronik1 |
203 |
14:37:21 |
eng-rus |
stat. |
poverty line method |
метод определения границ бедности |
Азери |
204 |
14:23:35 |
eng-rus |
med. |
talipes valgus |
вертикальный таран |
Ursula Iguaran |
205 |
14:21:21 |
eng-rus |
econ. |
lootable resources |
относительно доступные для разграбления ресурсы (термин противопоставляется понятию "extractable" resources, т.е. ресурсам, доступным для законной добычи) |
Victorinox77 |
206 |
14:20:36 |
rus-ita |
inet. |
перевод звонка |
trasferimento chiamata |
Rossinka |
207 |
14:20:09 |
rus-ger |
gen. |
б/н |
ohne Nummer (без номера) |
fhherfurth |
208 |
14:19:24 |
rus-dut |
gen. |
писсуар |
urinoir |
Filatova |
209 |
14:16:42 |
rus-dut |
gen. |
маниакальный |
manisch |
Filatova |
210 |
14:16:01 |
eng-rus |
automat. |
tandem control |
каскадное тандемное управление |
translator911 |
211 |
14:15:01 |
eng-rus |
law, ADR |
EOL Effective Date |
дата снятия с производства |
WiseSnake |
212 |
14:11:37 |
eng |
abbr. polym. |
morphological instability characterized by the separation of grain pairs and the disappearance of grain boundaries |
desintering (http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA332906) |
Karabas |
213 |
14:10:39 |
eng-rus |
mach.comp. |
envelope condition |
состояние наружной поверхности |
igisheva |
214 |
14:06:32 |
rus-fre |
bot. |
норичник |
scrophularia |
Hiema |
215 |
14:03:15 |
eng-rus |
IT |
boot path |
путь загрузки (файла) |
runa |
216 |
14:03:14 |
eng-rus |
econ. |
growth share matrix |
Матрица БКГ |
stacy5 |
217 |
14:01:51 |
eng-rus |
R&D. |
universal tolerance |
единый допуск |
igisheva |
218 |
13:59:14 |
eng-rus |
IT |
exclusion range |
диапазон исключений (in DHCP) |
runa |
219 |
13:51:56 |
eng-rus |
automat. |
dummy device |
фиктивный операнд |
translator911 |
220 |
13:51:28 |
eng |
abbr. el. |
MBB |
moisture barrier bag |
uar |
221 |
13:51:24 |
eng-rus |
automat. |
dummy contact |
фиктивный контакт |
translator911 |
222 |
13:47:06 |
eng-rus |
gen. |
fiberglass |
стеклопластиковый (glass-reinforced plastic (GRP)) |
ctirip1 |
223 |
13:45:24 |
eng-rus |
gen. |
competent court |
суд соответствующей инстанции |
Alexander Demidov |
224 |
13:42:38 |
eng-rus |
law |
rules of procedure |
правила рассмотрения дел |
Alexander Demidov |
225 |
13:38:31 |
eng-rus |
gen. |
CAIPP |
планирование процесса автоматизированного контроля (Computer-Aided Inspection Process Planning) |
Eugene_Chel |
226 |
13:34:50 |
rus-ger |
fin. |
чистый поток денежных средств |
Nettogeldstrom |
Лорина |
227 |
13:32:55 |
rus-ger |
law |
головная компания |
Hauptgesellschaft |
Лорина |
228 |
13:32:46 |
rus-spa |
med. |
синдром Огилви |
síndrome de Ogilvie |
ННатальЯ |
229 |
13:26:34 |
rus-ger |
gen. |
в широком смысле этого слова |
im weiteren Sinne |
snowtrex |
230 |
13:20:51 |
eng-rus |
gen. |
freemium |
минимально-бесплатный |
irene_ya |
231 |
13:20:37 |
eng-rus |
pharm. |
Microbiological Properties |
микробиологические свойства |
Andy |
232 |
13:20:30 |
rus-ger |
gen. |
министр финансов |
Schatzminister |
Queerguy |
233 |
13:17:52 |
eng-rus |
gen. |
application for a provisional remedy |
заявление об обеспечении иска (To prevent the defendant from concealing property, an application for a provisional remedy is heard on the day it is submitted, without calling the defendant, and ...GSE) |
Alexander Demidov |
234 |
13:11:37 |
eng |
polym. |
desintering |
morphological instability characterized by the separation of grain pairs and the disappearance of grain boundaries (http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA332906) |
Karabas |
235 |
13:06:48 |
eng-rus |
agric. |
cleaning mechanism |
сепарация (комплекс механизмов в комбайне) |
sd81dnepr |
236 |
13:06:06 |
rus-ger |
fin. |
движение денежных средств |
Geldmittelfluss |
Лорина |
237 |
13:03:48 |
eng-rus |
comp., net. |
logical network structure |
логическая структура сети |
Toria Io |
238 |
13:03:39 |
eng-rus |
gen. |
procedure for reviewing an application |
порядок рассмотрения заявления |
Alexander Demidov |
239 |
13:03:02 |
eng-rus |
fishery |
fishing license |
фишкарта (карта рыболова) |
ИринаР |
240 |
13:00:07 |
eng-rus |
gen. |
arbitration agreement |
соглашение о третейском разбирательстве |
Alexander Demidov |
241 |
12:59:22 |
eng-rus |
gen. |
duly certified |
заверенный надлежащим образом |
Alexander Demidov |
242 |
12:59:19 |
eng-rus |
med. |
drug labeling |
инструкция по применению лекарственного препарата |
Andy |
243 |
12:58:12 |
eng-rus |
gen. |
president of an arbitration tribunal |
председатель третейского суда |
Alexander Demidov |
244 |
12:56:13 |
eng-rus |
telecom. |
FDMA |
многостанционный доступ с частотным разделением каналов |
r313 |
245 |
12:55:18 |
eng-rus |
tech. |
cross-section drawing |
чертёж в разрезе |
helene-angel |
246 |
12:53:44 |
eng-rus |
gen. |
permanent arbitration tribunal |
постоянно действующий третейский суд |
Alexander Demidov |
247 |
12:48:54 |
eng-rus |
gen. |
RX catheter |
катетер быстрой замены |
Olessya.85 |
248 |
12:48:30 |
rus-ita |
inet. |
в сети |
connesso |
Rossinka |
249 |
12:43:43 |
rus-ger |
gen. |
лекарственные средства для применения человеком |
Humanarzneimittel ((с) 4uzhoj) |
'More |
250 |
12:43:02 |
eng-rus |
polym. |
surface thermodynamics |
термодинамика поверхности |
Karabas |
251 |
12:33:36 |
rus-ger |
auto. |
тягово-сцепное устройство с шаровой головкой |
Kugelkopfkupplung |
eye-catcher |
252 |
12:32:44 |
eng-rus |
fin. |
bid |
ценовая заявка (Русский термин из gov.ru) |
ilghiz |
253 |
12:31:31 |
rus-spa |
gen. |
резкое торможение |
frenazo |
Arandela |
254 |
12:30:06 |
eng-rus |
fin. |
collateral tax |
косвенный налог |
Artemie |
255 |
12:17:33 |
eng-rus |
busin. |
nail sculpting |
моделирование ногтей |
skatya |
256 |
12:11:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Advanced Answer Products |
Современные средства интерпретации данных (The software package delivers Advanced Answer Products of the Rt Scanner acquisition data for resistivity anisotropy and formation dip analysis) |
evermore |
257 |
12:05:57 |
eng-rus |
med. |
Ogilvie syndrome |
синдром Огилви (острый нетоксический мегаколон; острая толстокишечная псевдообструкция) |
ННатальЯ |
258 |
12:05:43 |
rus-est |
insur. |
комиссия |
vahendustasu |
Olesja_22 |
259 |
12:04:42 |
eng-rus |
oncol. |
cardiac sarcoma |
саркома сердца |
IrynaTsurkova |
260 |
12:04:07 |
rus-ita |
inet. |
пропущенный вызов |
chiamata persa |
Rossinka |
261 |
12:03:35 |
eng-rus |
account. |
Agreement for the supply of goods |
договор на поставку товаров |
MaryAntoinette |
262 |
12:02:24 |
eng-rus |
med. |
sub-occlusion |
субокклюзия |
ННатальЯ |
263 |
11:57:02 |
rus-lav |
gen. |
тахограф |
tahogrāfs |
Hiema |
264 |
11:56:42 |
eng-rus |
oncol. |
cardiac sarcoma |
кардиальная саркома |
IrynaTsurkova |
265 |
11:43:36 |
eng-rus |
chem. |
dipolarophile |
диполярофил (соединение, содержащее относительно полярную или высоконапряжённую двойную или тройную связь) |
Дарина Евгеньевна |
266 |
11:40:12 |
rus-ger |
tech. |
пластиковый шланг |
Kunststoffschlauch |
Enotte |
267 |
11:37:54 |
eng-rus |
gen. |
size of a claim |
размер имущественных требований (The court charges a fee upon issuing a claim, with the amount depending on the size of the claim itself.) |
Alexander Demidov |
268 |
11:35:10 |
rus-ger |
gen. |
Каркассон |
Carcassonne |
irene_ya |
269 |
11:34:38 |
eng-rus |
insur. |
technical provisions |
технические резервы |
Oxygen939 |
270 |
11:32:40 |
rus-ger |
ed. |
Минвуз |
Hochschulministerium (Министерство высших учебных заведений (СССР)) |
Tiny Tony |
271 |
11:30:44 |
eng-rus |
IT |
embedded platform for industrial computing |
встроенная платформа для промышленных вычислений |
kumold |
272 |
11:29:31 |
eng-rus |
law |
application for injunctive relief |
заявление об обеспечении иска (обеспечение иска в гражданском и арбитражном процессе совокупность мер, обеспечивающих исполнимость будущего судебного или арбитражного решения; одна из гарантий защиты интересов истца. Меры по О.и. принимаются судом или судьей по заявлению и ходатайству лиц, участвующих в деле, или по своей инициативе (ст. 133 ГПК). Мерами по О.и. могут быть: а) наложение ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику и находящиеся у него или у других лиц; б) запрещение ответчику совершать определенные действия; в) запрещение другим лицам передавать имущество ответчику или выполнять по отношению к нему иные обязательства; г) приостановление реализации имущества, когда предъявлен иск об освобождении его от ареста; д) приостановление взыскания по исполнительному документу, оспариваемому должником в судебном порядке. БЮС) |
Alexander Demidov |
273 |
11:27:13 |
eng-rus |
gen. |
injunctive remedies |
обеспечительные меры |
Alexander Demidov |
274 |
11:26:48 |
eng |
abbr. IT |
Embedded Platform for Industrial Computing |
EPIC (форм-фактор материнской платы для промышленных встраиваемых систем) |
kumold |
275 |
11:25:34 |
eng-rus |
gen. |
release of impounded property |
освобождение имущества от ареста |
Alexander Demidov |
276 |
11:07:22 |
eng-rus |
geol. |
mineral property |
участок недр |
alann |
277 |
11:04:28 |
eng |
abbr. mil. |
WFF |
warfighting function (a group of tasks and systems (people, organizations, information, and processes) united by a common purpose that commanders use to accomplish missions and training objectives.) |
Aspect |
278 |
10:58:50 |
eng-rus |
law |
property in controversy |
спорное имущество (The money or other property in controversy is called the res. All defendants having a possible interest in the subject matter of the case are called claimants. opentopia.com) |
Alexander Demidov |
279 |
10:57:24 |
eng-rus |
lit. |
Roly-Poly |
Пончик (герой книги Николая Носова в переводе Margaret Wettlin) |
Darkwing duck |
280 |
10:57:13 |
eng-rus |
med. |
prerenal failure |
преренальная недостаточность |
ННатальЯ |
281 |
10:52:37 |
eng-rus |
gen. |
compel |
возлагать обязанность |
Alexander Demidov |
282 |
10:52:03 |
eng-rus |
tech. |
CoG envelope |
зона положения центра тяжести |
varik84 |
283 |
10:43:40 |
eng-rus |
tech. |
vertically mounted |
вертикально смонтированный |
Soulbringer |
284 |
10:41:10 |
eng-rus |
product. |
tubular rotor |
пустотелый ротор |
Soulbringer |
285 |
10:35:15 |
eng-rus |
product. |
stationary horizontal vessel |
неподвижно закреплённая и горизонтально расположенная ёмкость |
Soulbringer |
286 |
10:31:18 |
eng-rus |
O&G |
survey calculation |
инклинометрический расчёт |
Bauirjan |
287 |
10:29:13 |
eng-rus |
O&G |
well path projection |
проекция траектории ствола скважины (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
288 |
10:28:18 |
eng-rus |
gen. |
enabled |
устройство для добавления |
Дмитрий Вакарев |
289 |
10:26:48 |
eng |
abbr. IT |
EPIC |
Embedded Platform for Industrial Computing (форм-фактор материнской платы для промышленных встраиваемых систем) |
kumold |
290 |
10:24:41 |
eng-rus |
O&G |
ellipse of uncertainty |
эллипс неопределённости (сокр. EOU – в частности, для положения ствола наклонно-направленной скважины) |
Bauirjan |
291 |
10:23:13 |
eng-rus |
O&G |
well-to-well clearance |
расстояние между скважинами (как вариант) |
Bauirjan |
292 |
10:18:30 |
eng-rus |
gen. |
self-sustainable |
автономный |
bigmaxus |
293 |
10:11:31 |
eng-rus |
slang |
be in a whole mess of trouble |
быть в полной жопе |
bigmaxus |
294 |
10:10:45 |
eng-rus |
gen. |
be in a whole mess of trouble |
быть в трудной ситуации |
bigmaxus |
295 |
10:10:31 |
eng-rus |
min.proc. |
perforated plate classifier |
классификатор с перфорированными пластинами |
soa.iya |
296 |
10:08:20 |
rus-lav |
gen. |
грузоподъёмность |
vestspēja |
Hiema |
297 |
10:05:14 |
eng-rus |
gen. |
final evaluation report |
окончательный оценочный отчёт |
Азери |
298 |
10:02:59 |
eng-rus |
gen. |
intermediate progress report |
промежуточный отчёт о ходе работы |
Азери |
299 |
10:02:06 |
eng-rus |
min.proc. |
hindered settler |
осадитель со стеснённым падением частиц |
soa.iya |
300 |
10:01:57 |
eng-rus |
gen. |
lackluster |
скучный (о платье, жизни и т.п.) Lacking brightness, luster, or vitality; dull. See Synonyms at dull.The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. )Синонимы – lusterless, lustreless) |
anita_storm |
301 |
9:53:37 |
eng-rus |
tech. |
closely sized |
почти однородный по размеру |
soa.iya |
302 |
9:51:17 |
rus |
abbr. med. |
ХИНК |
хроническая ишемия нижних конечностей |
Brücke |
303 |
9:42:06 |
eng-rus |
lit. |
Blobs |
Тюбик (герой книги Николая Носова в переводе Margaret Wettlin) |
Darkwing duck |
304 |
9:41:27 |
eng-rus |
lit. |
Bendum |
Винтик (герой книги Николая Носова в переводе Margaret Wettlin) |
Darkwing duck |
305 |
9:40:28 |
eng-rus |
lit. |
Twistum |
Шпунтик (герой книги Николая Носова в переводе Margaret Wettlin) |
Darkwing duck |
306 |
9:09:47 |
eng-rus |
gen. |
sound judgment |
здравое суждение |
meancatcher |
307 |
9:07:21 |
eng-rus |
inf. |
bust butt |
жопу рвать (работать) |
chronik |
308 |
9:03:24 |
eng-rus |
inf. |
don't press your luck |
не проси большего |
chronik |
309 |
8:57:13 |
rus-ger |
gen. |
охватить |
überwältigen |
Wintt |
310 |
8:50:14 |
eng-rus |
gen. |
in the jurisdiction of a court |
по месту нахождения суда (from lists of citizens living in the jurisdiction of the court.) |
Alexander Demidov |
311 |
8:35:48 |
eng-rus |
gen. |
urgent, provisional action |
срочные временные меры (To ensure that children are always protected, a court in the jurisdiction in which a child is present can take urgent, provisional action to protect ...) |
Alexander Demidov |
312 |
8:34:14 |
eng |
abbr. proj.manag. |
PPM |
portfolio & project management |
Ася Кудрявцева |
313 |
8:32:07 |
eng |
abbr. proj.manag. |
PDP |
project delivery process |
Ася Кудрявцева |
314 |
8:30:40 |
eng-rus |
med. |
housemade's knee |
препателлярный бурсит (prepatellar bursitis) |
kitabski |
315 |
8:28:49 |
rus-ger |
gen. |
ставить паутину |
Spinnfaden herstellen |
irene_ya |
316 |
8:15:43 |
eng-rus |
gen. |
still and motion picture footage |
материалы фото- и киносъёмки |
Alexander Demidov |
317 |
8:14:11 |
eng-rus |
inf. idiom. |
on a napkin |
делать на коленке |
Ekaterina N. |
318 |
8:13:10 |
eng-rus |
gen. |
motion-picture footage |
материалы киносъёмки |
Alexander Demidov |
319 |
8:02:57 |
eng-rus |
UN |
LFA |
местный агент Фонда (local fund agent) |
Tanny77 |
320 |
8:02:12 |
eng-rus |
UN |
local fund agent |
местный агент Фонда (LFA) |
Tanny77 |
321 |
7:43:57 |
eng-rus |
commer. |
cash cassette |
кассета для денег в кассовом аппарате |
М. Ефремов |
322 |
7:40:31 |
eng-rus |
bot. |
devil lily |
тигровая лилия (Lilium lancifolium) |
twinkie |
323 |
7:03:53 |
eng-rus |
powd.met. |
powder processing technology |
технология порошков (Технология порошков включает сделующие стадии: измельчение, просеивание, смешивание, дозировка, упаковка, стерилизация, оформление) |
Soulbringer |
324 |
6:24:49 |
eng-rus |
poultr. |
broiler duck |
бройлерная утка |
kumold |
325 |
5:52:30 |
eng-rus |
gen. |
one-of-a-kind |
не имеет аналога |
Ying |
326 |
5:37:03 |
eng-rus |
sanit. |
Khlebnikov's sanitary index |
санитарное число Хлебникова |
Ulyna |
327 |
5:28:23 |
eng-rus |
gen. |
is unrivalled |
не имеет аналога (among) |
Ying |
328 |
5:15:39 |
eng-rus |
cards |
cards like tears |
карта слезу любит |
Himera |
329 |
5:13:59 |
eng-rus |
cards |
Rostov is a game of whists |
Ростов-игра вистов |
Himera |
330 |
5:09:27 |
eng-rus |
cards |
Two passes, the talon impresses |
Два паса, в прикупе чудеса |
Himera |
331 |
5:00:37 |
eng-rus |
cards |
pass-outs |
распасы |
Himera |
332 |
4:57:44 |
eng-rus |
cards |
Marriage |
король и дама одной масти |
Himera |
333 |
4:54:20 |
eng-rus |
cards |
Gentlemen's whisting |
джентльменский вист (в Преферансе) |
Himera |
334 |
4:51:43 |
eng-rus |
cards |
remise |
недобор взяток |
Himera |
335 |
4:44:42 |
eng-rus |
cards |
blind |
прикуп |
Himera |
336 |
4:41:33 |
eng-rus |
cards |
play "closed" |
играть в закрытую (в Преферансе) |
Himera |
337 |
4:39:00 |
eng-rus |
cards |
play "open" |
играть в открытую (в Преферансе) |
Himera |
338 |
4:37:06 |
eng-rus |
cards |
whist |
вистовать (в Преферансе) |
Himera |
339 |
4:34:49 |
eng-rus |
cards |
misere without talon |
мизер без прикупа (в Преферансе) |
Himera |
340 |
4:33:39 |
eng |
abbr. |
REO Foreclosure |
Real estate owned Foreclosure |
greenuniv |
341 |
4:22:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
budgeted man hours |
количество человеко-часов, предусмотренных сметой |
Lesya1986 |
342 |
4:21:35 |
eng-rus |
cards |
dump points |
очки горы (в Преферансе) |
Himera |
343 |
4:06:29 |
eng-rus |
cards |
pool |
пуля (в Преферансе) |
Himera |
344 |
4:00:52 |
eng-rus |
cards |
mountain points |
очки горы (в Преферансе) |
Himera |
345 |
3:23:52 |
ger |
law |
Familienverfahrensgesetz |
FamFG |
Лорина |
346 |
3:23:33 |
rus-ger |
law |
закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции |
FamFG (Familienverfahrensgesetz) |
Лорина |
347 |
3:23:00 |
rus-ger |
law |
закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции |
Familienverfahrensgesetz |
Лорина |
348 |
3:20:56 |
ger |
law |
FamFG |
Familienverfahrensgesetz |
Лорина |
349 |
3:09:23 |
rus-ger |
gen. |
Технический регламент работы с огнеопасными жидкостями |
TRbF (Technical Rules for Flammable Liquids) |
ortena |
350 |
3:08:49 |
eng-rus |
gen. |
TRbF |
Технический регламент работы с огнеопасными жидкостями (Technical Rules for Flammable Liquids) |
ortena |
351 |
3:07:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
ElexV |
Руководство по установке электрооборудования в потенциально опасных средах (Regulation on the Installation of Electrical Apparatus in Hazardous Areas) |
ortena |
352 |
3:07:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
Руководство по установке электрооборудования в потенциально опасных средах |
ElexV (Regulation on the Installation of Electrical Apparatus in Hazardous Areas) |
ortena |
353 |
3:05:42 |
eng-rus |
gen. |
VbF |
Руководство по работе с огнеопасными жидкостями |
ortena |
354 |
3:05:03 |
rus-ger |
gen. |
Руководство по работе с огнеопасными жидкостями |
VbF |
ortena |
355 |
2:55:27 |
rus-ger |
law |
городской исполнительный комитет |
Stadtvollzugskomitee |
Лорина |
356 |
2:54:56 |
rus-ger |
law |
исполнительный комитет |
Vollzugskomitee |
Лорина |
357 |
2:54:41 |
rus-ger |
law |
исполком |
Vollzugskomitee |
Лорина |
358 |
2:50:47 |
eng-rus |
med. |
state the name |
официальное наименование |
mufasa |
359 |
2:49:32 |
eng-rus |
automat. |
double-word device |
двухсловный операнд |
translator911 |
360 |
2:42:58 |
eng-rus |
chem. |
tetra boric-acid sodium |
тетраборнокислотный натрий |
Susannasn |
361 |
2:42:52 |
rus-ger |
insur. |
Байройт |
Bayreuth (город в Германии wikipedia.org) |
Лорина |
362 |
2:39:21 |
rus-ger |
insur. |
номер страховки |
Versicherungsnummer |
Лорина |
363 |
2:39:02 |
rus-fre |
ed. |
электротехника |
Génie électrique |
mangoo |
364 |
2:38:00 |
rus-ger |
insur. |
союз пенсионного страхования |
Rentenversicherungsbund |
Лорина |
365 |
2:34:19 |
eng-rus |
gen. |
just because |
просто так |
Chu |
366 |
2:31:36 |
eng-rus |
brit. |
essay of motivation |
мотивационное письмо |
Chu |
367 |
2:31:20 |
eng-rus |
econ. |
cash conversion cycle |
цикл обращения денежных средств |
tlumach |
368 |
2:30:30 |
rus-ger |
construct. |
заключение о соответствии |
Konformitätsaussage |
ortena |
369 |
2:30:09 |
rus-ger |
offic. |
номер документа |
Gz |
Лорина |
370 |
2:27:48 |
eng-rus |
slang |
BBQ country |
крематорий |
Chu |
371 |
2:26:06 |
eng-rus |
inf. |
takes time |
время лечит |
Chu |
372 |
2:22:21 |
eng-rus |
gen. |
work long hours and wear many hats to drive success |
много и плодотворно работать |
Chu |
373 |
2:16:54 |
eng-rus |
automat. |
direct device |
непосредственно адресуемый операнд |
translator911 |
374 |
2:14:46 |
rus-ger |
law |
старший секретарь юстиции |
JOSekretär |
Лорина |
375 |
2:14:24 |
ger |
law |
JOSekretär |
Justizobersekretär |
Лорина |
376 |
2:01:55 |
eng-rus |
inet. |
handle |
ник (жаргон хакеров) |
Jackwill |
377 |
1:53:03 |
eng-rus |
gen. |
major shift |
поворот в жизни |
Chu |
378 |
1:50:47 |
rus-ger |
railw. |
тарифное сообщество |
Tarifgemeinschaft |
Лорина |
379 |
1:50:01 |
rus-est |
ed. |
первичное обучение |
esmakoolitus |
ВВладимир |
380 |
1:46:35 |
eng-rus |
gen. |
most up-to-date version |
самый последний |
Chu |
381 |
1:41:35 |
rus-spa |
textile |
немытая шерсть |
lana cruda |
Simplyoleg |
382 |
1:38:49 |
rus-ger |
railw. |
билет для поездки в черте города |
Stadtfahrkarte |
Лорина |
383 |
1:36:39 |
rus-ger |
railw. |
черта города |
City-Gebiet |
Лорина |
384 |
1:35:41 |
eng-rus |
gen. |
no rush |
не торопись |
Chu |
385 |
1:34:26 |
eng-rus |
gen. |
hot schedule |
загруженный график |
Chu |
386 |
1:33:01 |
eng-rus |
gen. |
wink-wink |
хи-хи |
Chu |
387 |
1:31:52 |
eng-rus |
inf. |
at hands level |
на уровне рук (когда речь идёт о высоте) |
sheetikoff |
388 |
1:31:42 |
eng-rus |
idiom. |
take it or leave it |
оставить на усмотрение |
Chu |
389 |
1:30:13 |
rus-ger |
railw. |
информация о поездке |
Reiseinformation |
Лорина |
390 |
1:28:06 |
rus-ger |
railw. |
участок пути |
Reiseabschnitt |
Лорина |
391 |
1:27:44 |
rus-ger |
railw. |
участок маршрута |
Reiseabschnitt |
Лорина |
392 |
1:26:55 |
eng-rus |
gen. |
start fresh |
начать заново |
Chu |
393 |
1:26:03 |
eng-rus |
gen. |
past due |
позже |
Chu |
394 |
1:25:56 |
rus-ger |
railw. |
электронный билет |
Online-Ticket (средний род) |
Лорина |
395 |
1:21:31 |
eng-rus |
tech. |
lotus effect structure |
структуры с эффектом лотоса (самоочищающиеся структуры, применяекмые в фильтрах) |
ambassador |
396 |
1:14:48 |
ger |
bank. |
ID-Karte |
Identifizierungskarte |
Лорина |
397 |
1:14:27 |
rus-ger |
bank. |
идентификационная карточка |
ID-Karte |
Лорина |
398 |
1:14:07 |
ger |
bank. |
Identifizierungskarte |
ID-Karte |
Лорина |
399 |
1:13:42 |
rus-ger |
bank. |
идентификационная карточка |
Identifizierungskarte |
Лорина |
400 |
1:10:27 |
eng-rus |
gen. |
ISPD |
ИСПДн (Информационная система персональных данных (Information System of Personal Data)) |
DmitrySim |
401 |
1:09:29 |
rus-ger |
gen. |
световой дождь |
Lichtvorhang |
SKY |
402 |
0:40:09 |
rus-ger |
construct. |
агрегатная вентиляционная установка |
Zentralluftgerät |
ortena |
403 |
0:20:41 |
eng-rus |
bank. |
Creditors turnover |
оборачиваемость кредиторской задолженности |
tlumach |
404 |
0:13:28 |
eng-rus |
econ. |
enjoy a saving |
добиваться экономии |
I. Havkin |
405 |
0:13:05 |
eng-rus |
econ. |
enjoy a saving |
достигать экономии |
I. Havkin |
406 |
0:12:43 |
eng-rus |
econ. |
enjoy a saving |
извлекать экономию |
I. Havkin |
407 |
0:08:32 |
rus-fre |
econ. |
добиваться чего-л. |
jouir de |
I. Havkin |
408 |
0:07:15 |
rus-fre |
econ. |
извлекать что-л. |
jouir de |
I. Havkin |
409 |
0:00:11 |
rus-spa |
adm.law. |
гибдд |
Inspección Estatal de Seguridad Vial |
pauladis |